Советский гоп-стоп – украинские песни, “отжатые” россиянами

Оказывается, много русскоязычных песен, которые давно полюбились украинским слушателям, и которые многие считали народными, на самом деле были украдены советскими авторами и композиторами у самих украинцев.

Например, вы знали, что песня “Вот кто-то с горочки спустился”, которая стала визитной карточкой Надежды Кадишевой и Наташи Королевой – это лишь адаптированный вариант украинского романса “В саду осенним астры белые”? Styler решил рассказать про те украинские песни, которые цинично присвоили себе русские. Начнем, пожалуй, именно с “Вот кто-то с горочки спустился”.

“Вот кто-то с горочки спустился”

“В саду осенним астры белые” – это украинский романс XIX века. Он был популярен в Украине вплоть до 60-х годов XX века. Еще в 1961 году этот романс был опубликован в сборнике “Украинские народные романсы” с предисловием и примечаниями Леопольда Ященко. К сожалению, сведения об авторе слов и музыки – отсутствуют (том романс считается украинской народной песней). Но уже через несколько лет в этой мелодии внезапно появился “автор”. Известный композитор Борис Терентьев, который хоть и родился в Киеве, но большую часть жизни провел в Москве, представил широкой общественности свой” хит “Вот кто-то с горочки спустился”. Кстати, вскоре после этого Терентьев стал Заслуженным деятелем искусств РСФСР.

“Поручик Голицын”

“Поручик Голицын” – это одна из самых известных так называемых “белогвардейских песен” в жанре городского романса, в начале 1980-х получившая популярность в СССР и среди тогдашних советских эмигрантов. Среди россиян принято считать, что первым датированным исполнением песни является запись Аркадия Северного в середине мая 1977 года, а текст песни подготовил Владислав Коцишевський. Но вот, как есть на самом деле: украиноязычная песня “Друже Ковалю” была популярна еще за долго до исполнения шлягера про какого Голицына. Василий Лютый (современный исполнитель песни, рассказывает, что автор музыки и слов к “Друже Ковалю” – украинский повстанец Мыкола Матола. А композиция была написана в 1949 году. То есть, по сути, русские приписали себе “бандеровскую” песню.

Следует добавить, что композиции “Поручик Голицын” нет ни в каких сборниках аутентичных белогвардейских песен, эмигранты старшего поколения в 1970-1980-тех ее не знали. Можно также сравнить тексты “Друже Ковалю” и плагиата на нее. Так, в оригинале – “четвертые сутки врываются пловы”. Плагиат – “четвертые сутки пылают станицы”. Далее в оригинале – “не плачте душею, мій друже Ковалю”, в плагиате – “не падайте духом, поручик Голицын”. В третьей строфе оригинала – “куда-то наши лошади умчались далеко”, в плагиате – “а в потемках кони проносятся к яру”. А “замена” строки “и опять прикрыли московские полки” на “и девочек наших ведут в кабинет” говорит о морально-этическую характеристику российских авторов.

“Любо, братцы, любо”

Песня “Любо, братцы, любо” в оригинале всегда звучала на украинском языке, ведь в армии Нестора Махно 98% бойцов были этническими украинцами. И эта песня была чем-то вроде махновского гимна, а сейчас является фольклором для анархистов всего мира. Уже доказано, что “Любо, братцы, любо” – знаменитая повстанческая песня времен освободительной борьбы 1917-1921 годов. Однако российская “Википедия” не собирается уступать право на нее. Там говорят, что песня возникла еще в 1783 году, когда донские казаки сражались с ногайцами. Хотя никаких доказательств не приводится.

Более того, если считать, что эта песня была написана в XVIII веке, то логично думать, что она была написана на том языке, на котором разговаривали люди в той местности, где эта композиции творилась – в этнических казачьих землях, которые находились в Тмутаракани в Приазовье. То есть, как говорят этнографы, “скорее всего песня была написана на малороссийском языке”. Если посмотреть старый советский фильм Александр Пархоменко, то в этом фильме песню “Любо, братцы, любо” исполняют на русском языке, но с украинским акцентом, и используют в песни украинские слова: “порубленных”, “не приходится”, “пуля”, “тосковать”.

“Ой, мороз, мороз”

Эта песня, которая считается русской народной, была популярна в Винницкой области еще в начале 1900-х годов. А звучал текст ее так (из сборника “Будьте здоровы, сосновые пороги. Народные жемчужины. Украинские народные песни”):

Ой мороз, мороз,
Еще и зима будет,
Прошу я тебя —
Не зморозь меня!
Прошу я тебя —
Не зморозь меня!
Ой не так мене,
Как моего мужа,
Потому что у моего мужа
Плоха одежда.
Потому что у моего мужа
Плоха одежда.
Кожуха нет
И сапожок нет,
Кафтан тоненький,
Да и то потертый.
Кафтан тоненький,
Да и то потертый.
Сижу за столом,
Та й пишу пером,
Та й пишу пером,
И плачу жальом.
Та й пишу пером,
И плачу жальом.

В то же время по утверждению бывшей солистки Воронежского русского хора Марии Павловны Морозовой-Уваровой, песня была написана ею в декабре 1954 году для дуэта с мужем Александром. Но тот факт, что украинскую песню впервые задокументировали в 1936 году, говорит о том, что “Ой, мороз, мороз” – это еще один плагиат от русских.

“Дым сигарет с ментолом”

Группа “Нэнси” была основана Анатолием Бондаренко и Андреем Костенко в Константиновке (Донецкая область) в 1992 году. По словам очевидцев, группа “начинала по кабакам”. В начале 90-х Бондаренко приписал авторство популярной на западе страны свадебной песни “Платье твое из ситца” себе и “вечно отбивался от других “авторов” вопросом: а где доказательства, что это ваше?”. Правда, на одном из концертов Бондаренко сам сказал, что песню они “позаимствовали из украинских народных песен”. На самом же деле, “Платье твое из ситца” (в различных вариациях) в Львове на свадьбах пели еще в 1970-е годы.

А в вальсовому свадебном варианте эту композицию исполнял львівський гурт “Барви”, основанный в 1987 году. Их вариант “Платье твое из ситца” – “А я нашел” вошел в альбом “Танцы” 1991 года.

“Выйду на улицу” / “Где бы я не ехала, где бы я не шла”

Российская якобы “народная” песня “Выйду на улицу, гляну на село” на самом деле является лишь адаптацией украинской действительно народной “Где бы я не ехала, где бы я не шла”, без которой не обходится ни одно традиционное украинское свадьбы.

“Там вдали, за рекой” / “Прощался стрелец”

Российская “Википедия” пишет, что текст к песне “Там вдали, за рекой” был написан в 1924 году. Но композицию “Прощался стрелец” на тот момент уже 10 лет как пели в корпусе Украинских сечевых стрельцов.

Кстати, недавно “TheBest” писал: Культовый украинский фильм 1972 года, оцифровали в 4к качество – видео

To Top